菏泽翻译公司

菏泽翻译公司 菏泽翻译公司 菏泽翻译公司
123

浅谈德国文学翻译

 研究国外文学翻译的学者都会学习一下的德国文学翻译,德国文学翻译涉及领域之广,研究之深深得译者的关注。到底德国文学翻译是怎么发展起来的呢?请看下面的介绍:

浅谈德国文学翻译

  奥地利的现代主义文学一如其现代主义音乐一样,不仅在德语国家,就是在世界都是首屈一指的,有成“打”的大家享有世界声誉。罗伯特·穆齐尔就是可与卡夫卡平起平坐的巨子。他倾毕生之力写就的巨著《没有个性的人》就是一部以悖谬思维书写的富含哲思的幽默杰作(可惜约有1/4的篇幅被作家带离人世)。“文革”前我们对他一无所知,80年代以来北大张荣昌教授最终下决心耗费数年功夫将它译出,堪称译坛盛事。使奥裔英籍小说家卡奈蒂获得1981年诺贝尔奖的德语代表作《迷惘》,也由章国锋和李士勋共同推出中译本;著名女作家巴赫曼的作品中译本现在也已出版。
  奥地利现代著名诗人里尔克和霍夫曼斯塔尔早在上世纪30年代即引起中国译坛的注意,也有了零星的译作,如冯至译的里尔克《一个青年诗人的十封信》就相当流行。然而下半个世纪的前30年,他们因其“现代”面孔而让人敬而远之。近30年来,随着“现代”的被正名,人们带着“久违了”的歉意争相翻译他们的作品。尤其是里尔克,不仅是诗歌,他的散文包括出色的艺术评论和大量书信都已有了不少译本或正在翻译。他的诗歌译本中最见功力的当推绿原的《里尔克诗选》。译者有诗人本色,早年学英语,但心仪最深的是德语文学,首先是歌德和里尔克,即使在命运的重击下,他也不改初衷,毅然自学德文。绿原先生不仅翻译了《里尔克诗选》,更有厚厚的《歌德诗集》和《浮士德》等,难怪2007年的中德国际诗歌奖把惟一的汉语翻译奖授予了他。
  20世纪的瑞士文学至少有四位大家是不能不提的:属于上半世纪的首先是德裔瑞士籍作家赫尔曼·黑塞,他是卓越的小说家、散文家和诗人,是20世纪上半世纪继托马斯·曼之后最后一位获得诺奖的德语作家。近30年来他的作品争相被翻译阅读,长篇小说《荒原狼》《玻璃球游戏》等都有了几种译本,其中赵登荣的译文最值得称道,这是个田德望式的译者:人内秀,文练达,还翻译过卡夫卡、施尼茨勒、基希、席勒等多人的作品。黑塞的散文则有张佩芬的译本。再一位是罗伯特·瓦尔泽,小说家兼散文家,习惯于悖谬思维,作品颇具黑色幽默风味,故得卡夫卡赞赏。可惜命同荷尔德林:正值盛年即患精神分裂症,他也许因此被我国译界长期忽略,近年终于见到范捷平的译本《散步》,包括若干篇小说与散文。20世纪下半叶瑞士文坛的德语大家除了迪伦马特之外,还有其同代人马克斯·弗里施,他也是杰出的戏剧家兼小说家,在欧洲与迪氏齐名。弗里施的两部戏剧代表作《安多拉》和《比得曼与纵火犯》均被译成中文并搬上舞台。他的小说代表作诸如《施梯勒》《能干的法贝尔》等都已有了中译本。弗里施的艺术风格更接近布莱希特,善于启人思考,而不像迪伦马特能引起受众情绪激荡。
  二战后的德语当代文学可分为20年代、40年代和“68后”出生的三代作家,但纳入译者视野的主要是前两代。第一代中被译得较多的是亨利希·伯尔、君特·格拉斯、马丁·瓦尔泽和西格弗里德·伦茨。其中伯尔和格拉斯都获得了诺奖,诺奖是翻译的“指示仪”,因此这两位诺奖得主的主要作品几乎都有中译本问世。其中最有价值的当推格拉斯的长篇小说《铁皮鼓》,它清算法西斯的内容和“新巴罗克”的独特风格以及“反英雄”的人物创造让人耳目一新,在美学上有显著突破,堪称二战以来德语文学长篇小说之翘楚,对文学创作颇有借鉴价值。该作品的中文译者胡其鼎早在80年代中期,即比格拉斯获奖早约15年就开始翻译这部作品,颇有眼力。

浅谈德国文学翻译

  上世纪50年代,民主德国的文学倍受我国翻译界重视。小说家安娜·西格斯、诗人贝歇尔和魏纳特、戏剧家沃尔夫等作家的作品都被翻译成中文。但从60年代起,第二代女作家克丽斯塔·沃尔芙的崛起,吸引了较多中文译者的注意,女作家凭借政治敏锐,对民主德国专制式社会主义的诸多弊端以文学形式提出质疑和批评,《被分割的天空》《童年楷模》《卡珊德拉》等都反映出其政治卓见。80年代以来,这些作品陆续被翻译成中文。沃尔芙创作的年代正是德语文学发生美学转型的时期,沃尔芙没有跟上,但她的同时代人却以崭新的风貌崭露头角:德国的海纳·米勒、波多·施特劳斯;奥地利的彼得·汉特克、托马斯·贝恩哈特和埃尔弗里德·耶利内克。这些作家在“主体性”的口号下,强调极端主观性。很长时间内人们对这类创作的“后现代”语境不得要领,他们的中文译作迟迟不见问世。但新世纪以来情况有了明显改观。我们召开了贝恩哈特国际性学术研讨会,随即他的作品集也开始被译成汉语出版(《历代大师》,马文韬译);戏剧被搬上舞台(《习惯势力》,曹克菲执导)。耶利内克的代表作《女钢琴师》(一译《钢琴教师》,宁瑛译)在她获诺贝尔奖前就已经译出,她的获奖更使其作品在我国的翻译形成热潮,也带动其它德语“后现代”作品普遍被译界看好。
  笔者对“现代”、“后现代”的译者们深怀敬意,因为这需要眼力和勇气,常常要冒被冷落的风险。不像古典文学,名作名篇文学史上都有定评,选题比较容易、保险,所以译事较为热闹:同一部名著,往往有许多人在抢。德语文学名著中被“抢”得最凶的是歌德的《浮士德》。除郭沫若的译本外,迄今至少已有6个新译本问世,各有千秋,可以相互比较。就译文的精练、老到而言,当推绿原的译本,他显然得益于诗人本色;就原文表达的正确而言,则杨武能、钱春绮和董问樵的译文都值得嘉许。
  现今,德语文学界涌现了大批多产翻译者。杨武能不仅翻译了歌德的许多作品,还翻译了其他不少作家的作品,包括托马斯·曼的《魔山》等。张玉书是《海涅文集》《席勒文集》《茨威格文集》的编纂者和其中部分作品的翻译者;张荣昌和洪天富两位译者的共同点则都是几十年孜孜以求、心无旁骛地专攻德语翻译。洪天富还常从事难度较大的理论著作的翻译,而且都撰写详细的前言,在研究基础上翻译,极为严谨。


菏泽翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询